top of page
検索

留学生に"Why did you come to Japan?"と言ってはいけない理由

  • 執筆者の写真: Nico Umuyashiki
    Nico Umuyashiki
  • 2020年8月4日
  • 読了時間: 1分

更新日:2020年12月30日

大学などで積極的に国際交流をする方は、少なくとも一度はなぜ留学先に日本を選んだのか聞いてみたことがあると思います。


しかし、この質問をする際は、聞き方次第では相手の機嫌を損ねてしまうこともあるかもしれません。


"Why did you come to Japan?"


実はこの聞き方は、相手に対して非常に失礼に当たります。


このフレーズは直訳だと「どうして日本に来たのですか?」となるのですが、ニュアンスは、「お前なんで日本に来たんだよ。」となり、まるでここにいてはいけないかのように聞こえてしまいます。


この場合のより丁寧な聞き方には、


"What made you come to Japan?"  直訳「何があなたを日本に来させたのですか?」

"What brought you to Japan?" 直訳「何があなたを日本に連れてきたのですか?」


の主に2パターンがあります。


直訳すると少し回りくどく聞こえますが、これらはどちらも意訳すると

「日本に来た経緯は何ですか?」

とより丁寧な言い回しとなります。


日本にいる留学生や在留外国人に日本に来た理由を訪ねる際の注意点についてでした。




 
 
 

最新記事

すべて表示
「コツ」に関する英語表現2選!

「コツ」とは一口に言っても、英語でどう表すかとなると意外とよく知らない方が多いのではないでしょうか。今回は「コツ」に関わる表現を2つ紹介してきます。 ⑴ "get the hang of~" 一つ目は、「~のコツをつかむ」を意味するこちらの表現です。個人的にはコツに関わる表...

 
 
 
「パパッと・サクッと」ってどう言う?

や"英語で何か物事を簡単にあっさりとやってしまう様を表したいとき、どのように言えばよいのでしょうか。考えられるものとして、"immediately"や"right away"などの表現がありますが、これらは「直ちに」というニュアンスが強く、少し違った印象を与えてしまう場合が...

 
 
 
"succeed in" 言い換え知ってますか?

「成功する」と聞くと、"success"や"succeed"、"successful"などの単語が浮かぶ方がほとんどではないでしょうか。今回は、これらよりももっと自然に使える「成功する」という表現を2つほど紹介していきます。 ⑴ "work out" "work...

 
 
 

Kommentare


Nicolas Umuyashikiが作成しました。

bottom of page